Je suis Silvia.
Une traductrice professionnelle.
Extraits des textes traduits
De brochures et itinéraires touristiques jusqu’aux manuels techniques et contrats.
Ci-après vous trouverez des passages de textes traduits qui vont d’itinéraires touristiques et culturels, manuels techniques et contrats jusqu’aux documents des ONG. Ceux-ci représentent seulement quelques uns des textes traduits à ce moment, malgré on ne peut pas tous les présenter, je peut vous assurer que chaque traduction a un trait commun: la nécessité de transmettre dans le meilleure façon possible le contenu, lo style et le but du texte original, pour obtenir un texte qui paraît pas un traduction mais par contre un texte ex nihilo écrit directement dans la langue cible.
Tourisme, web, technique et juridique-commercial
Se spécialiser et traduire dans des domaines particuliers rend la traduction plus précise et exacte et c’est pour ça que j’ai décidé de me focaliser dans ces domaines pour mes traductions de l’anglais e du français vers l’italien
Notamment, faites-moi confiance pour:
Traductions
touristiques
- Brochures et itinéraires touristiques
- Matériel en ligne d’agence voyage
- Guides touristiques en ligne et papier
- Itinéraires culturels
- Itinéraires œnogastronomique
Traductions
web
- Voyage
- IT et software
- Éducation et formation
- Promotion touristique et œnogastronomique
Traductions
techniques
- Manuels techniques
- Termes et conditions de garantie
- Instructions pour l’installation
- Documents techniques relatifs aux matériels, appareils, machines, outils
Traductions juriques-commerciales
- Termes et conditions de vente
- Statut
- Contrat de commission
- Licence
- Pouvoir
- Promesse synallagmatique de vente et autres types de contrats
Je suis Silvia Carraro
Traductrice Indépendante Italienne
“Celui qui ne connaît pas les langues étrangères ne connaît rien de sa propre langue.”
(Johann Wolfgang von Goethe)

Mon but est DE faire en sorte que la traduction apparaisse comme un texte ex nihilo
Je crois que la profession du traducteur soit essentielle, malgré ce qu’on peut penser, et elle va l’être encore plus comme on vit dans un monde qui est toujours plus interconnecté.
Même si cette qualité puisse paraître dangereuse à quelqu’un, vu l’implacable expansion de l’anglais comme langue globale, en revanche on peut pas penser que toutes les langues du monde soient remplacées par une seule.
Si on réfléchit (et toute personne ayant entamé des études linguistiques va me rendre raison), la langue est vie, culture, héritage, identité et beaucoup plus…c’est pour ça que j’aime pouvoir être médiatrice entre personnes et sociétés différentes, ce qui me permet de découvrir mondes inconnus.
Éducation
- 2020/2021 - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Pescara Diplôme professionnel en Traduction Spécialisée dans les combinaisons linguistiques EN>IT et FR>IT Domaines de spécialisation: Touristique, du Web, Technique et Juridique-Commercial
- 2014/2017 - Università Statale di Milano Bac+3 Langues et Médiation Interculturelles appliqué aux domaines économique, juridique et social. Langues étudiées: Français et Espagnol
- 2007/2013 - Baccalauréat en Langues Étrangères
- 2012 - FIRST ENGLISH CERTIFICATE
- 2012 - DELE CERTIFICATE (ESPAGNOL)
Expérience
- 2021 - Traductrice EN > IT pour AdAstra Inc.
- 2021 - Traductrice et Content Writer EN/FR > IT pour TopContent
- 2021 - Traductrice EN>IT pour SPORTSHOWROOM
- 2021 - Projet de Traduction et MTPE chez Pactera Edge
- 2021 - Traductrice indépendante EN<>It et FR<>IT chez AVSI Foundation
- 2021 - Traductrice EN>IT pour Eurabic Translation
- 2021 - Traductrice volontaire EN>IT et FR>IT pour Traslators Without Borders
- 2021 - Traductrice volontaire chez Translators Without Borders
- 2021 - Traductrice EN>IT pour PRO Traduction
- 2021 - UHRS Judgment Project pour YYZ Translations
- 2019/2021 - Employée commerciale
- 2018/2019 - Service achats
- 2014/2017 - Interprète/Hôtesse en salons internationaux
- 2014/2017 - Interpreter/Trade fair hostess
- 2013/2014 - Hôtesse d’accueil
- 2013 - Disneyland Paris